piątek, 19 kwietnia 2013

Trudna praca tłumacza

Wbrew pozorom tłumaczenie z obcego języka na polski, nie jest takie łatwe. Nawet tak dobrze już oswojony przez nas język angielski, obecny w naszym życiu, sprawia kłopoty. Kłopoty te wynikają zasadniczo z tzw. polisemantyczności, czyli wielu znaczeń jednego słowa. Angielskie słowo garden nie przekazuje tych samych desygnatów, co polski ogród. Zobrazujmy to za pomocą definicji słownikowej: czeski tłumaczenia 

Wedle tłumacza Google słowo garden reprezentuje aż trzy różne części mowy. Jako rzeczownik znaczy ogrodowy, ogrodniczy. Widzimy tutaj zasadniczą różnicę dzielącą te dwa języki – język angielski to język pozycyjny, a język polski to język fleksyjny. Dobry tłumacz wie o filologicznych różnicach, jednak dla zwyczajnego użytkownika języka, często stanowią one barierę nie do pokonania. Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe źródło Warto rzucić okiem także na czeski tłumaczenia Warto rzucić okiem także na czeski tłumaczenia Znazlazłem także czeski tłumaczenia

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz