piątek, 19 kwietnia 2013

Trudna praca tłumacza

Wbrew pozorom tłumaczenie z obcego języka na polski, nie jest takie łatwe. Nawet tak dobrze już oswojony przez nas język angielski, obecny w naszym życiu, sprawia kłopoty. Kłopoty te wynikają zasadniczo z tzw. polisemantyczności, czyli wielu znaczeń jednego słowa. Angielskie słowo garden nie przekazuje tych samych desygnatów, co polski ogród. Zobrazujmy to za pomocą definicji słownikowej: czeski tłumaczenia 

Wedle tłumacza Google słowo garden reprezentuje aż trzy różne części mowy. Jako rzeczownik znaczy ogrodowy, ogrodniczy. Widzimy tutaj zasadniczą różnicę dzielącą te dwa języki – język angielski to język pozycyjny, a język polski to język fleksyjny. Dobry tłumacz wie o filologicznych różnicach, jednak dla zwyczajnego użytkownika języka, często stanowią one barierę nie do pokonania. Na temat czeski tłumaczenia to też niezłe źródło Warto rzucić okiem także na czeski tłumaczenia Warto rzucić okiem także na czeski tłumaczenia Znazlazłem także czeski tłumaczenia

sobota, 13 kwietnia 2013

Moda na czeski

czeski tłumacz 
Jeśli jesteśmy zdecydowani zapisać się na kurs języka obcego, zdecydujmy się na metodę szkoleniową, która będzie odpowiednio do nas dopasowana. Nie będę pisać o różnych technikach zapamietywania. Ostatnio dość popularne są kursy językowe on-line. To jednak może się nie sprawdzić, jeśli nie potrafimy się zmobilozować do nauki samodzielnie - kontakt z lektorem motywuje! Istotny jest też native-speaker. Dzięki temu będziemy mogli przetestować nasze umiejętności językowe i komunikacyjne.

Jak już jakiś czas temu pisałam - to do jakiej grupy należy jezyk, którego chcielibyśmy się uczyć ma znaczenie. Zdecydowanie najłatwiej będzie nam opanować dodatkowy język obcy, jeśli wcześniej mieliśmy do czynienia za takim, który zalicza się do tej samej grupy. Dla przykładu - jeśli znamy biegle włoski, czy też portugalski, to możemy z łatwością opanować francuski. I będzie nam dużo łatwiej go opanować, niż innym. Żeby można było mówić o grupie językowej, muszą istnieć elementy wspólne. Właśnie dzięki podobieństwom, wynikającym często z tego samego pochodzenia, będzie nam dużo łatwiej.

Wszyscy mamy świadomość, że aby naprawdę podnieść swoje kwalifikacje, powinniśmy się uczyć języków obcych. I w zasadzie to nie jest istotne, czy jesteśmy humanistami, czy też posiadamy wykształcenie techniczne. Tak naprawdę najbardziej opłaca się to wszelkiego typu ekspertom - informatykom, programistom, czy lekarzom. Nie tylko dzięki znajomości dodatkowego języka łatwiej będzie nam dostać pracę w Polsce, ale również otworzy nam drzwi do kariery w innym państwie. Nawet jeśli nie planujemy wyjeżdżać, to z pewnością czasowy staż wpłynie pozytywnie na zawartość naszego CV. To tyle.